untitled

Christianity Books

To God be the glory...

THE WILL

          THE WILL is a translation of THE GREEK NEW TESTAMENT, Second Edition (1968) by the United Bible Societies, U.S.A., and THE GREEK NEW TESTAMENT, Fourth Revised Edition by the Deutsche Bibelgesellschaft (1998 - 3rd printing) which exerted much effort to conduct researches to present as much as possible the truth.

After baptism into Christ on October 1, 1989, the Translator searched the Scriptures for the truth and found out differences in the existing versions of the Holy Bible although she admits that with open heart and mind and considering the counsel of God as a whole and not by part, one can obey God through reading any of the existing versions of the Holy Bible and be saved from the everlasting punishment in the lake of fire which God prepared for Satan and all men who disobey Him.  Salvation is the ultimate goal of God for men.

The Translator loved reading the Holy Bible and found herself making a compilation arranging topics from the beginning to the end of the world using almost 100% Bible verses to guide readers to obtain salvation.  When the compilation was about ready for publication, she requested to quote verses from an existing version which, in effect, denied it that the Translator was very much dismayed and confronted with the problem of how to publish the compilation.
Greek was then really Greek to the Translator.  After the Ladies’ Retreat in May 1991 held in Talamban, Cebu City, Philippines, Bro. Jeff Shelton allowed her to scan the books in the Library.  She found out that the Greek language was not at all new to her or to any Filipino as many of the spoken words (English and Pilipino) have similarities with many Greek words.  She was also allowed to get xerox copies of books she believed she would need.  Then Bro. Serafin Calixto of Nasugbu, Batangas, Philippines, allowed her to xerox copy his book on Greek grammar.  Later on, Bro. Gary Redinger of Denver, Colorado, U.S.A., gave to her The Greek New Testament, Second Edition.  In about 200 days, the substantial translation of said book was finished.  This fact was published in The Christian Chronicle published by the Oklahoma Christian University in its May 1992 issue.

Computer was another problem until one was procured through the help of many people.  First computerization was done in 1992 but just after finishing the first draft, the computer was destroyed beyond repair.

Many circumstances occurred, adverse to the Translator.  Nevertheless, she did not backslide.  On September 25, 2001, she was able to acquire a surplus computer which finally led to the printing of THE WILL New Testament (Greek to English) with the permission of the German Bible Society.
The Translator is one of the many people craving for the true Word of God.  The question of why are there so many versions of the Holy Bible also bothered her.  As she was blessed to have learned the language which God used to write the New Testament, she was fired up to translate.  Personally, she finds happiness in going over and over and over again reading and studying what God really said and how He said it.  The Translator lacks the best adjectives to describe how good the Word of God is and it is her fervent desire to spread the unadulterated Word of God for people to understand to be saved or just for simple appreciation, curiosity and/or entertainment, or whatever readers may want to do with it as all human beings are given the free will to choose and do as desired.

          To give other specific and clearer reasons that fired up the Translator to undertake such complex work of translation, hereunder quoted are some portions of the Preface of the Revised Standard Version (1952):

          “The Revised Standard Version of the Bible is an authorized revision of the American Standard Version, published in 1901, which was a revision of the King James Version, published in 1611.

          “The first English version of the Scriptures made by direct translation from the original Hebrew and Greek, and the first to be printed, was the work of William Tyndale.  He met bitter opposition.  He was accused of willfully perverting the meaning of the Scriptures, and his New Testaments were ordered to be burned as ‘untrue translations.’  He was finally betrayed into the hands of his enemies, and in October 1536, was publicly executed and burned at the stake...
“The translators who made the King James Version took into account all of these preceding versions; and comparison shows that it owes something to each of them.  It kept felicitous phrases and apt expressions, from whatever source, which had stood the test of public usage.  It owed most, especially in the New Testament, to Tyndale.

“Yet the King James Version has grave defects.  By the middle of the nineteenth century, the development of Biblical studies and the discovery of many manuscripts more ancient than those upon which the King James Version was based, made it manifest that these defects are so many and so serious as to call for revision of the English translation (underscoring supplied). . .
“All the reasons which led to the demand for revision of the King James Version in the nineteenth century are still valid...  The Revised Standard Version is not a new translation in the language of today.  It is not a paraphrase which aims at striking idioms.  It is a revision which seeks to preserve all that is best in the English Bible as it has been known and used through the years...   We are glad to say, with the King James translators:  ‘Truly (good Christian Reader) we never thought from the beginning, that we should need to make a new Translation, nor yet to make of a bad one a good one ... but to make a good one better’ (underscoring supplied).

“The Bible is more than a historical document to be preserved.  And it is more than a classic of English literature to be cherished and admired.  It is a record of God’s dealing with men, of God’s revelation of Himself and His will.  It records the life and work of Him in whom the Word of God became flesh and dwelt among men.  The Bible carries the full message, not to those who regard it simply as a heritage of the past or praise its literary style, but to those who read it that they may discern and understand God’s Word to men. . .”

          THE WILL is a PLAIN translation of THE GREEK NEW TESTAMENT.  The Translator did not at all consider her own view on any subject matter.  God is all-knowing and nobody knows the mind of the Lord that whatever may seem blurred to us men, there must be a reason behind which we may not now perceive.  She did not at all consider usages of the past, neither of the present nor of the future.  God is the same yesterday, today, and into the ages.

Septuagint

The World’s Most Expensive Book?

J. Curtis Manor
 

Bought any good books lately?  . . .   In 1384 a Wycliffe Bible could be bought, fresh from the scribe, for $200 – in a day when a workingman’s wage was something like 15 cents!
But my nomination as the most expensive book of all time is the Septuagint Greek version of the Old Testament.
About 270 B.C., Ptolemy Philadelphus, ruler of
Egypt and Syria, was diligently seeking to make the city of Alexandria the culture capital of the world.  One of his ambitions was to stock the shelves of its great library with copies of every book on earth, translated out of their original tongues into the then universal Greek, thus making available to Egyptian scholars all the recorded wisdom of the ages.  Already the collection numbered more than 200,000 volumes, and he was shooting for 500,000.
Ptolemy was particularly eager to obtain a copy of the wonderful scriptures said to be possessed by the Hebrews.  These mysterious laws were said to have been delivered to the Jews by Jupiter (the Father God) himself, and it was commonly believed that the superior personal morals, domestic and social stability, unquenchable patriotism, and remarkable financial talents of the Jewish people were somehow connected with their possession and observance of these fabulous laws.  Conceiving himself to be a worshiper of this God (along with others, of course), Philadelphus thought it grossly unfair of “Jupiter” to have given such a marvelous tool of living to the Jews only and to have withheld it from so many other worshiping nations.
So he resolved to make the secret wisdom available to all men through his great library.  But the noble venture was easier said than done, for two major obstacles stood in the way.  First, the only authentic and reliable copies of the Jewish writings were kept in a great temple in the formidable mountain stronghold of Jerusalem, jealously guarded by fanatical priests whose reluctance to disperse the hidden knowledge to foreigners was legendary.  Second, never in history had any translation of the scriptures been permitted, so what good would a copy of the law do in the Alexandrian library?  Certainly, almost any Hebrew could speak Greek, but who other than a Jew could read those weird, hind-part-before Hebrew characters?  Obviously, Ptolemy would have to enlist the unprecedented cooperation of the most notoriously uncooperative body of bureaucrats the world had ever (or has ever) known --- the Orthodox Jewish priesthood!
It mattered little that Philadelphus was the ruling monarch.  Jewish religious convictions had never been known to yield to force, regardless of how ruthlessly applied.  Besides, Philadelphus wasn’t that kind of man, as his name implies:  “Brotherly Love.”  The king sought the advice of his counselors, and determined to besiege the citadel of Jewish conservatism with a massive barrage of goodwill.  The king would send priceless gifts to the
Jerusalem temple, with massive sacrifices for the altar --- plus, for good measure, a respectable amount of payola for the priests’ personal enrichment.  This would be accompanied by a letter proclaiming the king’s friendship for the Jews, his admiration of their laws, and his earnest desire to procure the superior blessings of their great religion for all his subjects.
One of Ptolemy’s advisors, a man named Aristeus, raised a touchy question:  “How much impression do you think that’s going to make, as long as we Egyptians continue to hold 120,000 Jews in slavery since the days of your father, Ptolemy Soter, who invaded Jerusalem under the guise of friendship and requited its hospitality by bringing all these people back as POW’s?”
“Hmmm . . . .,” said Ptolemy.  “I see what you mean. . . . Tell you what we’ll do.  We’ll emancipate all the Jews in
Egypt.  Reimburse their owners at twenty drachmas a head.  Let them go home if they want to, or give them full citizens’ rights if they prefer to stay here.”
“But that will cost 400 talents!” cried one counselor.
“Pay it!” said the king.  “We can recoup part of the expense by confiscating the property of anybody who holds out or refuses to accept the government-fixed price of his Jews.  . . .  But even if it costs the whole amount, I want that Book at any price!” 
So all the Jews went freed, at a cost approximating $1,639,419, and the king sent a letter to Eleazar the Jewish high priest, along the lines I have mentioned, adding that he had emancipated all the Jewish slaves who had, somehow --- doubtless without his father’s knowledge --- been kidnapped by certain mutinous and unprincipled soldiers and kept in secret and unauthorized bondage until such time as he, Philadelphus, had become aware of the gross outrage upon so noble a people and rectified situation.  And now, would the high priest kindly reciprocate the king’s goodwill by lending as official copy of the Jewish Scriptures to the Alexandrian library only long enough for an accurate translation to be made into the Greek language; and, to assure that the work should be done with reverence, care and accuracy ___, to the handling of divine wisdom, would he also send six of the most reliable scholars out of each of the twelve tribes of Israel to carry out the project at the king’s own expense. 
Ptolemy dispatched his letter, to
Jerusalem, along with 50 talents of gold fashioned into furnishings and vessels for the temple, another 100 talents in money to finance sacrificial offerings on behalf of the king, and a fabulous treasure of precious stones. 
The proud-but-poor priests were taken by storm, and Eleazar was delighted to grant so flattering a request from so well-proven a friend.  The seventy-two elders were soon on their way to the great city of
Alexandria. 
Ptolemy welcomed them with great pomp and feasting, and declared the day of their arrival a holiday to be observed annually through the remainder of his reign.  He notified his secretary to cancel all his business appointments for the next twelve days, while he entertained these distinguished guests and discussed religion and philosophy with them.  After this, the guest were shown to the sumptuous quarters where they should live and the quiet, fully equipped studio on an off-shore island in the sea where they could work undistracted; and each scribe was advanced three talents of expense money for out of pocket emergencies.  The scholars had ample time to enjoy this largesse in the exciting Egyptian capital, since their workday ended at three each afternoon.

Septuagint (cont)

Featured Game


Adver-Video

0
plays today

 Easy Neopoints 

Search Neopets

GREEK NT

PREFACE TO THE FIRST EDITION

To meet the growing need for an edition of the Greek New Testament specially adapted to the requirements of Bible translators throughout the world, the American Bible Society, the National Bible Society of Scotland, and the Wurttemberg Bible Society appointed in 1955 an international and interdenominational committee of textual scholars to prepare such an edition.  The three societies were later joined by the Netherlands Bible Society and the British and Foreign Bible Society.

In keeping with its distinctive purpose, the edition has the following special features:  (1) a critical apparatus restricted for the most part to variant readings significant for translators or necessary for the establishing of the text; (2) an indication of the relative degree of certainty for each variant adopted as the text; (3) a full citation of representative evidence for each variant selected; and (4) a second apparatus giving meaningful differences of punctuation.  Much new evidence from Greek manuscripts and early versions has been cited.  A supplementary volume, providing a summary of the Committee’s reasons for adopting one or another variant reading, will also be published.

The Committee carried out its work in four principal stages:  (1) on the basis of Westcott and Hort’s edition of the Greek New Testament, a comparison was made of the text and apparatus of several editions, including those of Nestle, Bover, Merk, and Vogels, and to some extent those of Tischendorf and von Soden, in order to determine which of the variant readings warranted further study; (2) data on several thousand sets of variants were gathered, not only from printed editions, commentaries and technical studies, but also from hitherto unused papyri, uncials, minuscules, and lectionaries; (3) about six hundred variations in punctuation which appeared to merit consideration were selected and compared in editions of the Greek text and in the principal English, German, and French translations; and finally, (4) the Greek text was established, the degree of certainty for the reading adopted in the text was estimated, and decisions were made whether or not to include a set of variants in the apparatus.

.  .  .

The Second Edition of the Greek New Testament, published in September, 1968, contained only a few (although in certain respects quite significant) textual changes.  The principal differences between the First and Second Editions consisted in changes in the evaluation of evidence for the variant readings, i.e., revisions in the A, B, C, and D ratings.  The Third Edition, however, contains a more thorough revision of the Greek Text.  . . .  (Third Edition)

                After the Third Edition of the United Bible Societies Greek New Testament was issued, realizing a common single text for both GNT and the 26th edition of the Novum Testamentum Graece (Nestle-Aland), the Committee made plans for a thorough revision of the GNT apparatus in all of its aspects.  The familiar established format of the edition was never basically questioned, but its reliability, clarity, and the accuracy of its information required improvement in order to meet the needs of its many users.  The results of many years of research are now available. . .  (Fourth Edition)